鹽城工學(xué)院教授學(xué)術(shù)專著英文版發(fā)行
中國翻譯理論成果走向世界
本報訊 (記者 鄧兆沖)近日,鹽城工學(xué)院外國語學(xué)院鄧笛教授歷時多年完成的學(xué)術(shù)專著《抑與揚(yáng)——翻譯中的制約因素研究》英文版,由世界權(quán)威學(xué)術(shù)出版機(jī)構(gòu)Routledge出版社正式發(fā)行。該著作的出版標(biāo)志著我國翻譯學(xué)領(lǐng)域的重要理論成果成功進(jìn)入國際學(xué)術(shù)話語體系,為世界了解中國翻譯理論創(chuàng)新打開了一扇新窗口。
該著作是國家社科基金項(xiàng)目“翻譯中的制約因素研究”的結(jié)項(xiàng)成果,也是具有方法論突破的翻譯學(xué)理論力作。2020年國內(nèi)外語類權(quán)威出版社上海外語教育出版社首版推出后,迅速獲得學(xué)界認(rèn)可,被吉林大學(xué)、同濟(jì)大學(xué)等數(shù)十所高校列為翻譯專業(yè)核心課程參考書目。2021年,國際人文社科出版巨頭Routledge出版社主動接洽版權(quán)輸出事宜,經(jīng)過三年精心打磨,終以《Restriction and Creation: Factors that Affect Translation》為題面世。
值得關(guān)注的是,該著作在理論創(chuàng)新層面實(shí)現(xiàn)了雙重突破。一是建立“制約——創(chuàng)造”的辯證分析模型,將譯者主體性置于制約網(wǎng)絡(luò)中進(jìn)行動態(tài)考察;二是提出“翻譯思維雙維度”理論,對譯者思維與理論家思維進(jìn)行區(qū)分性研究。這種理論創(chuàng)新不僅深化了學(xué)界對翻譯本質(zhì)的認(rèn)識,更對翻譯實(shí)踐具有直接指導(dǎo)價值。此外,該著作還開創(chuàng)性地構(gòu)建了翻譯制約因素的系統(tǒng)研究框架。全書以文學(xué)解釋學(xué)為理論基礎(chǔ),運(yùn)用系統(tǒng)分析方法,從翻譯特性、功能實(shí)現(xiàn)、語境重構(gòu)等12個維度,深入剖析制約翻譯活動的多維要素。不同于傳統(tǒng)研究就事論事的分析路徑,鄧笛教授創(chuàng)造性地提出“制約因素互動論”,揭示各要素間的動態(tài)平衡關(guān)系,為理解翻譯行為的復(fù)雜性提供了全新視角。
該著作的國際傳播具有特殊的時代價值。在當(dāng)前全球文化交流格局深刻變革的背景下,中國學(xué)術(shù)研究成果通過國際權(quán)威平臺發(fā)聲,既展現(xiàn)了我國哲學(xué)社會科學(xué)研究的原創(chuàng)能力,也為構(gòu)建平衡互鑒的國際學(xué)術(shù)生態(tài)提供了范例。正如鄧笛教授在英文版序言中所言:“不同文明間的對話,需要建立在對傳播規(guī)律的深刻認(rèn)知之上,這正是翻譯研究的當(dāng)代使命。”
該著作出版和外譯以來,在國內(nèi)外學(xué)界取得了重要反響。國內(nèi)翻譯學(xué)界資深專家、教育部長江學(xué)者特聘教授許鈞評價道:“從宏觀的社會文化系統(tǒng)視角研究翻譯制約因素,可以使得翻譯研究領(lǐng)域走向最大化,從而獲得最為深刻、最為全面的認(rèn)識。我會向所有對系統(tǒng)性的翻譯研究感興趣的讀者推薦這本書。”美國翻譯協(xié)會Henry M. Stern教授認(rèn)為,該著作成功架起了中西方翻譯理論對話的橋梁。
據(jù)悉,該著作不僅適合翻譯專業(yè)本科生、碩士生與博士生研讀,也為對翻譯理論與實(shí)踐有興趣的讀者提供了深入淺出的理論指導(dǎo)。隨著該著作在國際學(xué)術(shù)界的廣泛傳播,它不僅將推動中國翻譯理論研究在全球范圍內(nèi)產(chǎn)生更廣泛的影響,也有望為國際翻譯理論的豐富與發(fā)展注入新的活力,促進(jìn)全球翻譯學(xué)界的深入交流與合作。
a3a036ce-a80b-40f9-be37-87753c0a1215.pdf《鹽阜大眾報》2025.2.27