本報訊 (記者 鄧兆沖)近日,,鹽城工學院外國語學院鄧笛教授歷時多年完成的學術專著《抑與揚——翻譯中的制約因素研究》英文版,,由世界權威學術出版機構Routledge出版社正式發(fā)行。該著作的出版標志著我國翻譯學領域的重要理論成果成功進入國際學術話語體系,,為世界了解中國翻譯理論創(chuàng)新打開了一扇新窗口,。
該著作是國家社科基金項目“翻譯中的制約因素研究”的結項成果,,也是具有方法論突破的翻譯學理論力作。2020年國內外語類權威出版社上海外語教育出版社首版推出后,,迅速獲得學界認可,,被吉林大學、同濟大學等數十所高校列為翻譯專業(yè)核心課程參考書目。2021年,,國際人文社科出版巨頭Routledge出版社主動接洽版權輸出事宜,,經過三年精心打磨,終以《Restriction and Creation: Factors that Affect Translation》為題面世,。
值得關注的是,,該著作在理論創(chuàng)新層面實現了雙重突破。一是建立“制約——創(chuàng)造”的辯證分析模型,,將譯者主體性置于制約網絡中進行動態(tài)考察,;二是提出“翻譯思維雙維度”理論,對譯者思維與理論家思維進行區(qū)分性研究,。這種理論創(chuàng)新不僅深化了學界對翻譯本質的認識,,更對翻譯實踐具有直接指導價值。此外,,該著作還開創(chuàng)性地構建了翻譯制約因素的系統(tǒng)研究框架,。全書以文學解釋學為理論基礎,運用系統(tǒng)分析方法,,從翻譯特性,、功能實現、語境重構等12個維度,,深入剖析制約翻譯活動的多維要素,。不同于傳統(tǒng)研究就事論事的分析路徑,鄧笛教授創(chuàng)造性地提出“制約因素互動論”,,揭示各要素間的動態(tài)平衡關系,,為理解翻譯行為的復雜性提供了全新視角。
該著作的國際傳播具有特殊的時代價值,。在當前全球文化交流格局深刻變革的背景下,,中國學術研究成果通過國際權威平臺發(fā)聲,既展現了我國哲學社會科學研究的原創(chuàng)能力,,也為構建平衡互鑒的國際學術生態(tài)提供了范例,。正如鄧笛教授在英文版序言中所言:“不同文明間的對話,需要建立在對傳播規(guī)律的深刻認知之上,,這正是翻譯研究的當代使命,。”
該著作出版和外譯以來,,在國內外學界取得了重要反響,。國內翻譯學界資深專家、教育部長江學者特聘教授許鈞評價道:“從宏觀的社會文化系統(tǒng)視角研究翻譯制約因素,,可以使得翻譯研究領域走向最大化,,從而獲得最為深刻,、最為全面的認識。我會向所有對系統(tǒng)性的翻譯研究感興趣的讀者推薦這本書,?!泵绹g協(xié)會Henry M. Stern教授認為,該著作成功架起了中西方翻譯理論對話的橋梁,。
據悉,,該著作不僅適合翻譯專業(yè)本科生、碩士生與博士生研讀,,也為對翻譯理論與實踐有興趣的讀者提供了深入淺出的理論指導,。隨著該著作在國際學術界的廣泛傳播,它不僅將推動中國翻譯理論研究在全球范圍內產生更廣泛的影響,,也有望為國際翻譯理論的豐富與發(fā)展注入新的活力,,促進全球翻譯學界的深入交流與合作。
a3a036ce-a80b-40f9-be37-87753c0a1215.pdf《鹽阜大眾報》2025.2.27